陷阱 | 您所在的位置:网站首页 › eleventh hour翻译 › 陷阱 |
2. wash one's hands 上厕所 假英语:洗手 ? 例句:Where can I wash my hands? 翻译:请问洗手间在哪里? 注释:这个委婉表达属于美国用法,如果在欧洲这么问,别人可能会直接理解为字面意思。在英式英语中,spend a penny可以作为“上厕所”的委婉语。另一种表达方式wash one's hands of something / someone,表示金盆洗手,和某事、某人断绝关系。 3. you can say that again 说得好,我同意 假英语:你可以再说一遍 ? 例句: A: That was an absolutely delicious lunch. B: You can say that again! 翻译: A: 这顿饭太好吃了。 B: 我同意。 4. eleventh hour 最后时刻 假英语:第十一个小时 ? 例句:She always turned her term papers in at the eleventh hour. 翻译:她总是赶在最后时刻才交论文。 注释:典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。 5. green hand 新手 假英语:绿手 ? 例句:There is a great need for such programmes in the region to develop nationals from green hand to any level as future for the nation. 翻译:该地区这种项目需求量很大,它可以把国民从新手培养成未来国家需要的任何水平的人才。 6. what a shame! 多可惜,真遗憾! 假英语:多可耻 ? 例句: A: The cake is ruined! B: What a shame! 翻译: A: 蛋糕被弄坏了! B: 真可惜! 7. Indian summer 小阳春时节;愉快宁静的晚年 假英语:印度的夏日 ? 例句:The book describes the last 20 years of Churchill's life, including his Indian summer as prime minister between 1951 and 1955. 翻译:这本书描写了丘吉尔人生最后20年的光景,包括他1951年至1955年在位首相的那段宁静的晚年。 8. think a lot of someone 高看或者看中某人 假英语:为某人想得很多 ? 例句:The teacher thinks a lot of Mary and her talents. 翻译:老师对玛丽的评价很高,对她的才能很是肯定。 9. Greek gift 害人的礼物 假英语:希腊礼物 ? 例句:One should always beware of a Greek gift. 翻译:要小心害人的礼物。 注释:特洛伊战争中,希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出“木马计”——由20名希腊勇士藏进木马里。特洛伊人以为这是希腊人敬神的“祭品”,就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。 10. Yellow book 黄皮书(法国等国家的政府报告书,以黄纸为封) 假英语:黄色书籍 ? 例句:The Hungarian government issues a Yellow Book in which it details its charges of treason. 翻译:匈牙利政府发布了政府报告书,详细阐述了对叛国罪的指控。 11.cold feet 胆小 假英语:冰凉的脚丫 ? 例句:I was going to ask my boss for a pay rise, but I got cold feet. 翻译:我本来打算找我的老板提出加薪,但我胆怯了。 12. chew the fat 友好的闲聊 假英语:嚼肥肉 ? 例句:I don’t want arguments at the dinner table! Let’s not talk about football and politics —— let’s just chew the fat about other things. 翻译:我不想在饭桌上有争执,我们不要谈足球和政治了——闲聊闲聊吧。 13. eat crow 被迫做…… 假英语:吃乌鸦 ? 例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow. 翻译:他这么骄傲,逼他认错是不可能的。 注释:“eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。 14. church mouse 一贫如洗 假英语:教堂里的老鼠 ? 例句:Now I am as poor as a church mouse. 翻译:我现在真是一贫如洗啊。 注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦! 15. a dog's dinner 一团糟 假英语:狗狗的晚饭 ? 例句:He made a real dog's dinner of that job. 翻译:他工作做得一团糟。 注释:“a dog's dinner”表示“一团糟;乱七八糟”。据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得一级难吃,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗狗吃。 16. go to the dogs 走向毁灭 假英语:找狗狗去了 ? 例句:Her drinking habit caused her career to go to the dogs. 翻译:她酗酒的毛病毁了她的事业。 注释:“go to the dogs”表示“走向毁灭;变糟糕”。这一说法还得归因于以前狗狗卑微的地位,人们吃剩的或变质的食物都会扔给狗狗。所以,“go to the dogs”后来就逐渐演变为“变糟糕,完蛋,堕落”的意思。 17. high horse 盛气凌人 假英语:高个子马 ? 例句:After his mother died he came down off his high horse. 翻译:自他母亲死后,他就不再趾高气扬了。 注释:“high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但“high horse”(趾高气扬)的用法仍留存至今。 “ride one's high horse”表示“飞扬跋扈;不可一世”,“come/get (down) off your high horse”表示“谦和一点;别摆架子了”。 18. frog in one's throat 声音沙哑 假英语:喉咙里有青蛙 ? 例句:It sounded as though he had a frog in his throat. 翻译:他听起来好像嗓子哑了。 注释:表示嗓子沙哑,说话困难;尤其是指因喉咙痛引起的(声音嘶哑)。这个短语的由来,一种说法是:在河边喝水时不小心把青蛙也喝了下去,所以嗓子不舒服;另一种更为可信的说法是:嗓子不舒服时,说话的声音比较像青蛙。 19. separate the sheep from the goats 明辨是非 假英语:把绵羊和山羊分开 ? 例句:He is too young to separate the sheep from the goats. 翻译:他太年轻, 无法分辨好人与坏人。 注释:《圣经》中讲到,当救世主登上宝座时,万民聚集在他面前,他要把万民区分开来,就好像牧羊人把羊分为绵羊和山羊一样。所以,“the sheep and the goats”就表示“好人与坏人”,“separate the sheep from the goats”表示“辨明好坏”。 20. scapegoat 替罪羊 假英语:柱子羊 ? 例句:I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results. 翻译:我认为我不该为出现的一些不良后果充当替罪羊。 以上这些,大家在日常生活学习中有用错的吗?同时,也期待大家更多的分享~ 声明 素材、图片来源网络,如有侵权请联系删除。 好看返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |